Raúl Muñoz, Gerente General de TradúceMe.cl: “De momento ha estado bien la respuesta de nuestros clientes y esperamos seguir creciendo”.

  • image1Traductor e intérprete de enlace con mención inglés, que posee una amplia experiencia en la transferencia idiomática, analiza y destaca la importancia de la Traducción, Interpretación y, los otros servicios que implementan.

En Abril del año 2016 nació en Ovalle (Cuarta Región), TradúceMe.cl  Servicios Profesionales, como una manera de aportar con soluciones a la barrera idiomática, tomando en cuenta que tanto la traducción e interpretación, han tenido una  gran importancia en el progreso de las diversas culturas.

Su misión se enfoca en satisfacer de forma global las demandas de los clientes, aportando un servicio óptimo y, ajustado a las necesidades, basándose en principios de confiabilidad, responsabilidad y calidad, con proyecciones de ser uno de los más importantes del mercado en el futuro. El producto final se funda en la capacidad, experiencia y conocimiento de quienes  componen el equipo de trabajo.

Su Gerente General, Raúl Eduardo Muñoz, traductor e intérprete de enlace con mención inglés, que posee vasto currículum en la transferencia idiomática y un definido sentido de la importancia del rol profesional, se refiere a la relevancia que tienen los servicios que ofrece en TradúceMe.cl.

¿Cuáles son las diferencias existentes entre traducción e interpretación?   banner 542 x 265

“Por lo general, las personas tienden a llamar “traductor” a todo aquel que  transfiere de un idioma a otro, lo que es un error. El traductor es aquel profesional que hace la trasferencia de un idioma original a otro de destino, principalmente en un texto escrito. Como por ejemplo la traducción de un Manual de Teléfono que está en inglés y se lleva al español.
La interpretación en cambio, se dice a la acción de transferir de un idioma a otro, pero de manera oral, es decir, el discurso, el relato o las palabras que pronuncia un interlocutor hacia otro u otros”.

¿Cuál es la importancia de la traducción idiomática en estos tiempos?      

“Con el devenir de las civilizaciones el ser humano ha debido comunicarse constantemente como parte de su esencia social, utilizando para ello     fonemas lingüísticos que constituyen un idioma.
En la actualidad, la globalización nos ha llevado a una integración mucho más constante de las distintas culturas del mundo y por ende hacia una  interacción multicultural. En este contexto la traducción se constituye como el mecanismo más utilizado para conocer el contenido de textos
escritos en un determinado idioma y de esta manera obtener una transferencia equivalente”.

¿Cuáles son los tipos de traducción idiomática?      

“Dentro del campo de la traducción, se reconocen básicamente 3 tipos de modalidades:
La primera de ellas, dice relación con “Traducciones Automatizadas o Automáticas” y que se encuentran disponibles en softwares destinados para       ello. Es una técnica que está disponible incluso en algunos buscadores de internet, pero presenta una dificultad y es que su fiabilidad de
transferencia es muy baja y por ende, susceptible de muchos errores. Al ser automáticas, su funcionamiento se basa en algoritmos que dependen de     un factor relacional, lo que lleva a incongruencias y errores  gramaticales.
El segundo tipo utilizado son las denominadas CAT (Computer-Assisted Translations) o “Traducciones Asistidas”. Provienen de profesionales que emplean herramientas computacionales, con el fin de asegurar una concordancia terminológica entre traducciones destinadas a un mismo cliente, incrementando así su eficacia al combinar el conocimiento y la tecnología. La particularidad de esta modalidad es que proveen al profesional un acceso inmediato a foros, glosarios y terminología específica.
Y la tercera es la “Traducción Humana” Son aquellas traducciones que provienen de profesionales que se apoyan en una amplia gama de           diccionarios, genéricos y específicos, para elaborar el texto de destino, lo que genera textos resultantes de alta calidad. Es la modalidad más
fiable”.

Ahora ¿Cuán relevante es la interpretación de idiomas en la actualidad?  


“A diferencia de la traducción, la interpretación de idiomas se refiere a   la transferencia oral de un idioma original a uno de destino. En este sentido, la interpretación, al igual que la traducción, comparten un desarrollo histórico que se remonta a siglos de historia.
Actualmente, es una actividad profesional que está presente en una serie de eventos e instancias de interacción oral, tales como, conferencias, seminarios, charlas e incluso en reuniones de negocios en que se interactúa con un público o una contraparte en idiomas diferentes”.

¿Cuáles son las modalidades que se utilizan para la interpretación de idiomas?       

“En la interpretación también existen tres modalidades:
La primera es la Interpretación de Enlace o también llamada de Contacto y es aquella en que el intérprete debe conocer ampliamente ambas lenguas de trabajo. La característica principal de esta modalidad es que la técnica no requiere de la toma de notas, ya que se realiza casi de forma instantánea, pero a partir segmentos cortos, en ocasiones en forma de susurrado y de modo bidireccional. No requiere equipos adicionales de audio.
La segunda es la Interpretación Consecutiva y es aquella en que la transferencia del idioma original hacia el de destino se realiza en segmentos de entre 2 a 3 minutos, dado que el orador debe hacer pausas en su discurso y el intérprete utilizar la toma de notas para asegurar la fidelidad del mensaje. Dado lo anterior, dependiendo del contexto, podría requerir equipos adicionales de audio o amplificación, como puede ser un micrófono.

Finalmente, está Interpretación Simultánea y es aquella  en que la transferencia del idioma original hacia el de destino, se realiza de forma paralela al discurso del orador. Para ello, el intérprete requiere de equipamiento técnico, para recibir y transmitir la información en ambas lenguas. Esto implica la utilización de una cabina aislada con un adecuado sistema de amplificación, lo que permite al intérprete escuchar y transmitir el mensaje de destino hacia la audiencia”.

¿Cómo se cobran los servicios de traducción e interpretación?      
“En el caso de la traducción existen varias modalidades de cobro. La más utilizada es la por palabras resultantes. No obstante, siempre el valor va a estar sujeto a las condiciones de complejidad técnica del texto,  como los especializados y del tipo de transferencia. En la actualidad la transferencia más económica es la de Inglés a Español, básicamente por la diversidad de dicho mercado. Luego del español al inglés el valor se eleva. Y así con otros idiomas. Mientras más desconocido sea el idioma de origen o destino, mayor es el valor.
En el caso de la interpretación, el servicio se cobra normalmente por horas, medias jornadas o, jornadas. Las condiciones quedan sujetas al trato directo entre el profesional y el cliente, sobre todo en lo relativo a la alimentación y traslado en caso de jornadas completas”.
¿Con cuántos idiomas ustedes están trabajando?
“En este momento tenemos disponibilidad inmediata de Inglés – Español y viceversa. También Francés – Español y viceversa y, hemos     incorporado recientemente Creol Haitiano a Español y viceversa”.

¿En qué consiste el servicio de clases particulares de idiomas?      
“Bueno, las clases particulares son básicamente de idioma inglés. Son personalizadas, en que se entregan al cliente los principales elementos de la lengua para desenvolverse en un contexto social, formal o informal. Este servicio, de momento está disponible solamente en Ovalle”.

Actualmente ¿Con cuántos profesionales están trabajando para llevar a cabo su labor?  
“En la actualidad disponemos de tres profesionales que se están dedicando a brindar un servicio de calidad”.

¿Cómo les ha estado yendo hasta el momento?        

“De momento ha estado bien la respuesta de nuestros clientes y esperamos seguir creciendo.
Además que prontamente incorporaremos Sub titulación de Inglés – Español – Inglés, precisamente para dar respuesta a todos quienes nos han solicitado este tipo de trabajo, que permite incorporar subtítulos a videos y películas, ya sea de español a inglés o viceversa y, para profesionales o empresas. Lo daremos a conocer en nuestra página  www.traduceme.cl ”.

 

Revista Técnicos Mineros / Camilo Barraza

Comenta esta Noticia!